Quote (Romashka)
olit7474, я просто написала дословный перевод, потому что думаю там какое-то устойчивое выражение. Просто если подставить "на цыпочках", то смысл яснее не становиться. Поэтому остается только надеяться на помощь знатока.
вы были очень близки в своем первом переводе: keep somebody on their toes это идиома, как бы поточнее по русски сказать.. дети не дадут вам соскучиться они вас заставят быть всегда активными и концентрировать всё своё внимание и энергию на них. Во как длинно получилось - фиговый из меня переводчик. "Быть на ногах" куда короче и нам ближе, но немного не отражает.
Огромное спасибо за схемы и за объяснение, как делать аппликацию ( сама бы никогда не дошла - всегда думала, как это край так обработан )